Another ان question

Discuss Arabic grammar

Moderator: Ehab

Another ان question

Postby Saydalii » Wed Jul 02, 2008 7:03 am

heres a sentence "He likes to go to the shop"

I would write it in Arabic as

هو يحب ان يذهب الى الدكان

My question is does the ان have to be in the sentence at all. Could it be taken out and everything stay the same?

شكرا لهذا الموقع

صيدلي
Saydalii
 
Posts: 15
Joined: Wed Jul 02, 2008 6:34 am

Re: Another ان question

Postby Ehab » Wed Jul 02, 2008 12:29 pm

You need أن otherwise you are putting two verbs after each other (يحب and يذهب). In Arabic, after a verb you need either a noun or a pronoun, in your example (أن يذهب) is equivalent to a noun (الذهاب), we call this MA9DAR (أن + verb).
User avatar
Ehab
Site Admin
 
Posts: 193
Joined: Thu Mar 15, 2007 9:54 pm

Re: Another ان question

Postby Saydalii » Thu Jul 03, 2008 3:07 am

Shukran Ehab

Ok thats simple enough, two verbs can't be back to back.

I had thought I had seen something in the beginner lessons (the text section) where this occured, but I may have been mistaken.

This site is great, I am going to sign up tomorrow. I lost my card, but inshallah I will find it by tomorrow. I have a Paypal. I'll check and see if you allow that.

I have another question that I've been wondering about. How do you say "I/You will be"
This is how I would say or type "I will be a pharmacist in 3 years."

سوف اكون صيدلي في ثلاثه سنين


Sorry another question. Could I have subsituted لمدة for في and it would have been fine( or is the (في even correct in the first place)? Assuming it was correct from before?

Tanks so much
Saydalii
 
Posts: 15
Joined: Wed Jul 02, 2008 6:34 am

Re: Another ان question

Postby Ehab » Mon Jul 14, 2008 12:24 pm

Yes 9aydaly, (I will be ) is (سوف أكون) and your example is right.
I could not figure out in which case you want to substitute لمدة for في , if you give an example that would be great.
By the way, بالتوفيق (bettawfeeq) in the coming three years studying pharmacy :)
تحياتي
User avatar
Ehab
Site Admin
 
Posts: 193
Joined: Thu Mar 15, 2007 9:54 pm

Re: Another ان question

Postby Saydalii » Tue Jul 15, 2008 6:57 am

شكرا للكلمات اللطيفة

Hope above was correct.

Anyway here is an example of what I was trying to ask?

سوف اكون صيدلي في ثلاثة سنين

و

سوف اكون صيدلي لمدة ثلاثة سنين

Would the bottom one be correct as well, and with the same meaning?
شكرا
Saydalii
 
Posts: 15
Joined: Wed Jul 02, 2008 6:34 am

Re: Another ان question

Postby Ehab » Tue Jul 15, 2008 10:47 pm

The sentence سوف اكون صيدلي لمدة ثلاثة سنين means you'll be a pharmacist for three year and after that you'll not be anymore, even in English if you say (I'll be a pharmacist for three years) then you are giving a time limiting.
The right way of saying it in Arabic is either سوف اكون صيدلي بعد ثلاث سنين or سوف اكون صيدلي في ثلاث سنين .
User avatar
Ehab
Site Admin
 
Posts: 193
Joined: Thu Mar 15, 2007 9:54 pm


Return to Grammar Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron