practice arabic

Talk about ArabicPod lessons

Moderator: Ehab

practice arabic

Postby cili » Fri Oct 05, 2007 12:30 pm

Is it correct to say :

أريد ممارسة العربية معك ؟
cili
 
Posts: 7
Joined: Fri Oct 05, 2007 11:36 am

Postby Moshaya » Sat Oct 06, 2007 11:29 am

Yes you can say that, but maybe it’s better to say
أريد التحدث معك بالعربية لممارسته
(I want to talk to you in Arabic to practice), but they're both correct :)
User avatar
Moshaya
Site Admin
 
Posts: 153
Joined: Wed Jun 13, 2007 7:07 pm

assalamu'alaikum

Postby cili » Wed Nov 07, 2007 4:24 pm

How do I ask permission to leave a house or a chatroom on the net?

tq
cili
 
Posts: 7
Joined: Fri Oct 05, 2007 11:36 am

hello

Postby cili » Tue Dec 18, 2007 12:26 am

any answers?
cili
 
Posts: 7
Joined: Fri Oct 05, 2007 11:36 am

Postby Ehab » Thu Dec 20, 2007 1:26 pm

Ahlan cili;
Aasef (Sorry) for that delay,, you can say: Ureed an u3'ader(أريد ان اغادر): I want to leave.. or Ureed an u3'ader al3'orfah (أريد ان اغادر الغرفة): I want to leave the room.
If you want to know the pronounciation,, then I would suggest you to check the APG page.
Salaaam
Ehab
User avatar
Ehab
Site Admin
 
Posts: 193
Joined: Thu Mar 15, 2007 9:54 pm

Postby Afreeqiya » Sun Dec 23, 2007 8:17 am

I'm not quite sure what you meant by asking permission to leave a chatroom since it's at one's own discretion...usually there are no consequences thereafter (which is the reason why one asks permission-- to see if it's fine to do it).


Here are my suggestions, and natives- correct me if I'm wrong! The parentheses used below in the transliteration show the necessary 7arakat for grammatical accuracy.

If you're looking for :
"May I leave the house/chatroom"?
أتسمح لي بأخرج من البيت/الدردشة؟
2atasma7 lii bi-2akhruj(i) min al-bayt(i)/ ad-dardasha(ti)?

If you're looking for :
"Excuse me/pardon, I'm leaving now"
You'd throw "آسف " (meaning: sorry/my apologies [but..])at the beginning, then use either of the action verbs I and Ehab provided. From what I've noticed, or at least in this context, the verbs "3'adhara" and "kharaja" can be used interchangably.

I hope I was helpful. If not, I still have more to learn, which of course is the point! :)
Afreeqiya
 
Posts: 31
Joined: Thu Dec 20, 2007 9:08 pm

Postby Ehab » Mon Dec 24, 2007 12:47 am

Afreeqiya; one correction about أتسمح لي بأخرج من البيت/الدردشة؟
After (بـ) in (بأخرج) you need to add (أن) so it will be (بأن أخرج). In Arabic, after (حروف الجر) like (بـ , في , من, الى , عن , على, لـ ) you need (مصدر) and the simplest way to make (مصدر) is to use (أن) with the verb, like (بأن أخرج).
So the sentence becomes: أتسمح لي بأن أخرج من غرفة الدردشة؟

تحياتي
User avatar
Ehab
Site Admin
 
Posts: 193
Joined: Thu Mar 15, 2007 9:54 pm

Postby Afreeqiya » Tue Dec 25, 2007 3:07 am

Ehab wrote:Afreeqiya; one correction about أتسمح لي بأخرج من البيت/الدردشة؟
After (بـ) in (بأخرج) you need to add (أن) so it will be (بأن أخرج). So the sentence becomes: أتسمح لي بأن أخرج من غرفة الدردشة؟

تحياتي

شكرا لك

Ehab wrote:
In Arabic, after (حروف الجر) like (بـ , في , من, الى , عن , على, لـ ) you need (مصدر) and the simplest way to make (مصدر) is to use (أن) with the verb, like (بأن أخرج).

Otherwise it would be just الخروج?

Also, could you give me a sentence example of an exception to the rule?
Afreeqiya
 
Posts: 31
Joined: Thu Dec 20, 2007 9:08 pm

Postby Ehab » Tue Dec 25, 2007 9:42 am

Yes Afreeqiya, (الخروج) is right and even better. well done.
About an exception I would say: basically,you can not put a verb after (حروف الجر), so if there is a noun or question noun (إسم استفهام), then you can use the noun directly after (حروف الجر) i.e. (بماذا تفكر؟)
alright
Salam
User avatar
Ehab
Site Admin
 
Posts: 193
Joined: Thu Mar 15, 2007 9:54 pm


Return to Lesson Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron